土用の丑の日って、英語にするとどうなるか、ご存知でした?
「day of the ox of the seasonal change period」だそうです。
「day of the ox」って・・・牛の日なのですよね、感覚的に。
うっかり牛肉を食べる日だと思ってしまいそうです。
丑と牛、この微妙な感覚を伝えるのは難しいです。
元ネタは「新宿区のホームページ」の外国語版ページです。
ここの記事は英語、中国語、韓国語で読むことができます。
ちなみに中国語では「“丑(牛)之日”(十二干支之一)」と表記されています。
(ハングルは読めないのでパス)
外国の方が多くお住まいの地域が作るサイトって、案外面白いかもしれません。
コメント
要は夏ばて防止のためにスタミナがつけばいいのだから
牛肉を食べるのは意にかなっているのでは?(笑)
でも、おいしいうな丼、悪くないですよねぇ。^^
イタリアでもうなぎ、食べるんですよぉ。
でもぶつ切りにしたのを揚げてからマリネーにしたもので、
見た目はうなぎの色そのものでとても食べる気にはなりませんです。
ヨーロッパで鰻を食べる国は少なそうな気がします。
蛸だってイタリアとスペインくらい?
それにしても、鰻のマリネかぁ・・・・・・
あのスンバラシく美味しそうな蒲焼の香りは楽しめないのですね。
マリネって大概玉ねぎがセットになっているので私はパスです。