今日もつらつら、です。
まとめられるほど詳しく調べてはいないのですが、つらつらの途中を記しておきたいと思います。
バラを漢字で書くと薔薇です。
これは中国からの当て字みたいなもので当初は「しょうび・そうび」だったとか、中国では今は「玫瑰(まいかい)」と言うのが主流だとか、薇はゼンマイだとか、バラの話題も幅が広いです。
今つらつらしているのは漢字の意味や読み方ではなく「草冠」についてなのです。
我が家のベランダの鉢に植わっているミニバラやイングリッシュローズやオールドローズの低木が「ダブル草冠」で表現されるという居心地の悪さです。
中国では、薔は垣根で薇は風にそよぐという意味だと、家庭画報.comやニッポン放送NewsOnlineでは書いています。
ただ出典がわからず、日本語の漢字辞典にはそのような意味は載っていないので中国の辞典を見ないとダメかなと思ったのですが、中国サイトに躊躇して調べていません。
でも確かにバラの起源はつるバラです。
中国のキネンシスたちにしても欧州のカニナにしても日本のノイバラにしても、蔓性です。
ハマナスは蔓性ではありませんが匍匐するので、見た目が蔓っぽいような草っぽいようなところもある気がします。
バラって漢字で書ける?となったときに、まずは草冠に・・と説明されて、植物とか花というイメージを思い浮かべればあまり違和感はないでしょうし、花壇を思い浮かべれば木ではなく草?と不思議に思うかもしれません。
それに、桜や梅が果木でバラ科なのに、肝心のバラが草冠というのもちょっと裏切り感があります。
それならイチゴ(苺)がバラ科なほうがよっぽど親近感があるかもしれません。
バラの定義としては「バラ科バラ属の落葉または常緑の低木やつる性植物から育成されたもの」(ジャパンナレッジで閲覧できる『バラ』の世界大百科事典・日本国語大辞典のサンプルページより)となっているので、木と蔓の両方がちゃんと入っています。
薔薇という漢字はいろいろ・・特に現代では無理というかこじつけというか・・ありますが、でも、馬羅とか場拉とか婆等とかは嫌ですから、せめてバラを持っているみなさんには薔薇という漢字を覚えていただきたいものです。
私は?もちろん軽く書けますよ、うふふん。
そんなこんなが、今日のつらつらです。
コメント
ロズレさんらしい問題提起ですね。
で、私はAIに聞いてみました。
その回答は…木か草かは関係なく、植物名は基本的に草冠で書く習慣があったから!
昔であるほど雑ですからね。そんなこともあるのかな。
AIはさらに続けました。「茶(茶の木)」「苗木」も木だけど草冠。「苔」は草ではないけど草冠。
"草冠は「草や植物に関係する字」という大きな括りを表す部首です。
ここには 木本(樹木)か草本(草)かの区別はありません。"
ですって。納得できちゃう。
婆等でなくて良かった。
本当にちょっと雑ですよね。
はいはい植物ね、、、という程度に思えてしまいます。
中国の人が何を考えてこの字を当てたのかとても知りたいです。
中国でも、文献で文字を遡ることができても、何故という記録は無いのかもしれませんが。
漢字がカッコいいのは良いです。
でもその必然性がなんだか怪しい気がして少しもや〜っとします。
私はもう婆等に片足突っ込んでおります!