調整中とCLOSE

世の中大変なことになっていて、台風の関空だけでなく地震の千歳空港も難儀しているニュース映像でふと思いました。
停電で停止中の機器に貼り付けてある言葉が、、、
日本語で調整中
英語でCLOSE
これ、受ける印象が全く違いますよね。
やっぱり日本語が難しいと言わざるを得ないでしょうね。

コメント

  1. Keiko より:

    日本人ってまず他の人たちのことを考えるのよね。
    Closeと書かれてしまえばそこでストップ、
    それ以上質問しようとも思わないし諦めてしまうと思うけれど
    調整中だと、途中経過を聞きたくもなるし改善に向けて何かがすすんでいるんだなという希望も持てる。
    現場にいる人にはCloseと書いてしまったほうが仕事に没頭できると思うけれど
    そうはできない日本人の優しさはもしかして海外に住まないとわからないかも?

    • ラ・ロズレ より:

      停電でのことなので、調整って電気を待っているだけでは?という意見もなくはないですが、気持ちの問題ですよね。
      日本に旅行に来ている人たちは、個人旅行でもツアー旅行でも大変です。
      日本人の優しさに触れて無事に帰れますように。